英汉汉英医学大辞典
英汉汉英医学大辞典
体例说明
汉英部分
一、本辞典以汉语与英文(包括些拉厂文及外来语)对照,收载丁医药学各科主要名词和少量常用形容词以及医药卫生有关的普通词。
二、汉语订名:基本按全国科学技术名词审定委员会已公布、科学出版社已出版的《医学名词》。并尽可能采用目前通用、统一的词。通用而不统的分别列为两条或多条。
如:
画神经麻痹 facial paralysis
画瘫 facial paralysis
冠名名词的汉语译名基本以商务印书馆出版的《英语国家姓名译名手册》、《德语姓名译名于册》等为准,有些按习惯。
三、汉语词条按汉语拼音字母顺序排列。同音异声的,按凹声顺序排列;同音问声的按笔画多少排列;同音同声异字同笔画的按起笔横、竖、撇、点、折排列。多字词条如第·字相同,则按第二字的汉语拼音字母顺序排列;第—:字相同,按第三字排列;以此类推。
四、汉语词条中小现的外文字母、数字、化学符号均不参加排序。如:6—氨基嘌呤磷、酸靛、、—球蛋白,均可在其主词氨基嘌岭磷酸盐、球蛋白词条下查见。
五、来自国外的冠以人名、地名的词条,可于译名首字下查见,部分也可在其主词(如病、征、综合征、法、反射、反应、试验等)下查到。
如:
试验 test
迪克试验 Dick test
范登伯格试验 vanden Bergh’stest
六、冠名的疾病或综合征等,凡另有其它英文通用词的,则予并列并用逗号隔开。
如:
艾迪生病 Addisondisease,tuberculosisOfadrenal
巴一占综合合征 Bart6—Guillainsyndmme,acutefebrile polyneuritis
七、一个汉语词条,其英语对应词一般不超过三个,其间用逗号隔开。
如:
反射亢进 hyperreflexia,exaggeratedreflex,increased reflex
心音 cardiac sounds.heartsounds,cardiechema
八、一个汉浯词条,如有多种含义,则在其不同英译词前加①、②、③等数码。
如:
安定 ①diazepam,valium ②stabilization
九、药物外文商品名、化学名‘般予并列,用逗号隔开。
如:
安泰乐 atarax,hydroxyzine hydrochloride
度冷丁(哌替啶) dolantin,pethidine,meperidinehydmchloride
十、外文名词复数形式不规则者加注。
如:
阿米巴 ameba("/amebae,amebas)
神经节 ganglion(PJganSliu,ganglions)
危象 crisis("/crises)
十—、符号的用法;
1.方括号“[ ]”用于:
可省略的汉字。首字在力·括号内则分列两条。
如:
分解压[力] decomposition pressure
[薄]切片 slice,section,sectlo
切片 slice,section,sectlo
2.圆括号“( )”用于:
(1)可以互相替换的汉字,
如:
心扩张(大) canliectasis
胆固(甾)醇 cholesterol,cholesterin
(2)名词复数不规则的,
如:
细菌 bacterium("/bacteria)
肝炎 hepatitis(FJhepatitides)
(3)注释,
如:
锝 technetium.Tc(atomic N043)
(4)可以相互替换的英文单词,
如:
阿诺肝硬化Hanot’scirrhosis(dlsease),hypertrophiccirrhosis
芬尼幽门成形术 Finnefspyloroplasty(operation)
(5)可以省略的英文字母,
如:
放血 h(a)emospasla
生理学的 physiologic(a1)
3.逗号,用于:
(1)并列的英译词,如:
拔髓针 broach,nervebroach,rootcanalbarbedbroach
爱泼斯坦综合征Epstein’Ssyndrome,nephrotic syndrome
(2)全称之后的缩写字,如:
免疫血清球蛋白 lmr~luneserumSJobulin,ISG
血压测定系统bloodpressuremeasunngsystem,BPMS
英汉部分
(一)词条
本辞典词条内包含有本词、音标、所行格、复数形式、词源、人物信息、十文泽名和次词条等分项,爿:按此顺序排列。但是并非每个词条:扣都有这些分项。
(二)本词
1.本问在书中位于每一词条之首,印为黑正体。
2.本词以:声母顺序排列,本词自身中的空格和连字符在排列顺序时,均被忽略。
如:
formboard heart
form—class heartbeat
forme heart block
form—family heartburn
3.辞典中有些本词以专用名词开始,这种词条的排列顺序如下:
(1)所有格“’s”在按字母排序时,“’s”不计算在内。如:Addison’splanes排在addisonian之前。
(2)专用名词后跟的词不计人按字母排序之内。
(3)专用名词由两个词构成时,两个词都计人排序。如:Babinski—Fr、hlich syndrome,Babinski——Nageotte syndrome,Babinski Vaquez syndmme。
(4)德语中的元音变化(o,u)不计入排序。如lowe’Sting,Lowe’s syn—drome,Lawe—Terry—Maclachlan syndrome,l~wenberg’s canal,Li~wenthal’stract,I~wer’srlng。
(5)以Mac或Mc开始的名字,在排序时都被看作为Mac。
4.化学名词排序时,其斜体前缀(如,o—,p—,m—,trans—,cis—)、数字、希腊字母和其他前缀(如,D—,L,d—,1—,(+)—,(—)—)不计入排序。
(三)注音
1.采用国际音标注音。音标排白正体,放在方括号内,紧跟本词排列。
2.本词有几种发音时,只注其常见的一种。
3.如果本词是一个复合词时,只给其首次出现的问注音。
(四)复数与所有格形式
1.对于外来语(希腊语和拉丁语)词条,在其音标后、圆括号内,用英文plural的正体缩写pl.和英文斜体字注出其复数形式。不规则英语名词的复数形式也用同样方式注出。
如:
stomaIStounlo](pl.stomas或stomata)…;
tooth[tu:O](pl.teeth)…
2.在解剖学名词中,拉丁语被用来表示“the;X Of Y”类型词组。如,拉了语arcu saorttle等于英文"theotheaorta'’。英文“of"引导的介问短语等于拉丁语的所有格。由于这种原冈,拉了语名词的所有格用英文genltive的缩写gen.加以注明,排列在音标之后,圆括号内。
如:
papilla[pepila](gen.和p1.papillae)…
Os[9s](gen.oris~,pl.ora)…
(五)词源
1.一个本词的词源,如果有的话,排列在音标后或者所有格/复数形式后,圆括号内。如:本词dualism的词源部分(Lduo two)人.是拉丁语的缩写,斜体字duo是该词的词源,two是其英语译文。但有些词条只给出其词源或泽文。
如:kidney…(Lren;Gr.nephms)…
frange…(FI“brush”)…
innervation—‘(Ltn;Into;十;nervus;nerve)…
(六)人物信息
有些本词含有专用名词,常以冠名名词为主。这种本词的传记、地理或其他信息材料在音标后圆括号内,用英文注出。
如:Down syndrome[daun](John Lanedon HaydonDown,EnSl讧h pbysi—clan,1828—1896)道氏综合征。
(七)中文译名
1.中文译名足英文本词的中文对等词。
2.一个本词有多个中文译名时,分别用反白体O,@,O,……来表示。
3.次词条的中文译名与主词条相同。如有多个中文泽名时,分别用①,②,③,……来表示。
(八)次词条
1.次词条的本词为黑正体,另起行,缩回两个英文字母排写。
2.次词条的本词也按英文字母顺序排列。
3.在排列顺序时,次词条本词中的介词、连词和冠词均被忽略。主词条本词常用其第一个字母代替。
如ilamina prolapse
…………
(九)缩略语
本书中常用的缩略语及其全称和中文泽名如下:
…………
| 顾客平均评分: | ,共有0位顾客进行了评分和评论, | 点此登录发表评论,分享购物心得 |
![]() |
联系:13641124132 EMAIL:19book@163.com www.rrbook.com
©2010 人人图书网 |
| 本店由ShopEx提供系统支持[V4.7.2] | |
| Processed in 0.722 second(s) Gzip disable. |